Dans un marché en pleine globalisation, un nombre croissant d'entreprises cherche à avoir une présence internationale.
Or, il n'est pas toujours aisé de communiquer une idée aux autres. En dépit de la richesse du langage, et des ressources qu'il met à notre disposition, maintes fois nous nous trouvons devant des nuances et des concepts difficiles d'exprimer avec des mots, et donc encore plus difficiles d'être captés par le récepteur de notre message.
Nous sommes conscients, à NeoAtlas, du fait qu'une page web est un outil publicitaire important et qu'il ne suffit pas de traduire le texte de la page web pour arriver à communiquer efficacement : encore faut-il connaître la culture d'arrivée et adapter le message en conséquence.
Pour aider nos clients dans leurs objectifs commerciaux, nous effectuons la traduction et adaptation culturelle des textes et images graphiques, ce qui engage un travail de « re-création » tout en maintenant l'objectif initial du message. La relecture et la correction est confiée à nos collaborateurs spécialisés dont la langue maternelle est la langue d'arrivée.
Une fois créée la nouvelle version du site, nous la téléchargeons vers le ftp du client. De même, à la demande du client, nous effectuons les mises à jour ultérieures du contenu.